De fleste mennesker foretrækker, at vi taler i et venligt og ukompliceret sprog. Forståeligt nok. Og jeg er med på den. Men det sker altså, at samtalerne bevæger sig ind på emner, hvor der er et lidt kompliceret fagsprog. Og nej, jeg taler slet ikke om det sprog, de slynger om sig med på hospitalerne. Der hører du jo mange latinske gloser og vendinger, som kun fagfolkene forstår. Når du så spørger dem om, hvad det betyder, det de lige sagde, så får du et venligt, overbærende smil – og et løftet øjenbryn! Men du får også en forklaring på dansk.
De latinske betegnelser
Fx så hedder hælspore på latin facitis plantaris. Vi går altså ikke rundt og siger ”facitis plantaris” til hinanden derhjemme. Det samme gælder et ord som inkubator. Det giver os nogle associationer, som vi har meget svært ved at slippe: En inkubator er en maskine, der kan hjælpe med at ruge kyllinger ud! Det har vi ofte hørt. Og ja, nogle af os ved, at ordet inkubator også bruges i forbindelse med små virksomheders opstart. De får lov til at leje et kontor meget billigt. De får lidt konsulentbistand, så de kan komme med til de rigtige udstillinger og salgsevents. De bor i en virksomheds-inkubator i flere måneder.
Til blod og meget andet
Men vi bruger også ordet inkubator i forbindelse med opbevaring af fx blodprøver. De kommer ofte i en køle inkubator. Og nogle gange, så kommer forskellige prøver i de der små smalle glasrør i en såkaldt CO2 inkubator. Det er dog ikke så kompliceret at finde ud af, hvad folk taler om, når de bruger et usædvanligt ord som fx inkubatorer. Det er oftest muligt for os at kunne forstå, hvad det er for en slags inkubator folk tænker på, når vi hører ordet brugt i en sammenhæng. Ham eller hende, der taler om blodprøver – eller sit job som laborant på en stor klinik, vil nok ikke tale om udrugningsmaskiner og kyllinger, når der bliver sagt inkubator, vel? Omvendt, så vil kyllingefarmeren jo helt sikkert ikke tale om total sterilitet, når han fortæller os, at der lige nu er der 80 æg i inkubatoren.
De flotte ord
Det er derfor altid vigtigt, at vi lytter til, hvad folk siger, hvis vi vil forstå dem korrekt. Ellers kan det føre til katastrofale misforståelser. Det nytter heller ikke noget, hvis vi bare slynger om os selv med flotte ord – som fx ”inkubatorer”, uden at vide i hvilken sammenhæng, vi gør det.
Derfor, kære venner, vil jeg anbefale – på det kraftigste – at I lige sætter jer ind i sammenhængen, inden I begynder at udtale jer om alt muligt. I skal først tilegne jer lidt kendskab til det, I vil udtale jer om. Og derefter kan I begynde at knytte flotte ord ind i jeres udtalelser. Fx om brug af køle inkubatorer i forbindelse med analysen af forskellige prøver, som lægerne har brug for. Eller om laborantens behov for en inkubator – men også om hendes eller hans overforbrug af tid til at holde inkubatoren ren, hvilket bevirker, at vi ofte må vente på svar på, hvad prøven, vi fik taget, fortæller os.
En inkubator er bestemt ikke det samme som et varmeskab – det kan du læse mere om her.